11 noviembre 2007

Absurdos

Me aterra la invasión de palabras que no existen. Ya digiero mal los anglicismos injustificados, es decir, aquellos que usamos teniendo una palabra en nuestra lengua, para soportar que las vídeoconsolas añadan otras que ni siquiera existen. Me refiero a la horrible palabra PORTABLE. El nombre comercial de Playstation Portable, en correcto inglés, no significa que la palabra PORTABLE deba añadirse al ya suficientemente rico vocabulario español. Porque no existe, más que nada. He escuchado ya a varios locutores de radio, tratando de hacerse los cool (anglicismo encantador, por otra parte), diciendo: "Es una consola portable". Exportables son ellos, coño. En correcto español, de origen latino, tenemos la palabra correcta:

portátil.

(Del lat. portātum, supino de portāre, llevar).

1. adj. Movible y fácil de transportar.



Para terminar, un par de sugerencias, tengo el día pedante. Por favor, no usen expresiones que no existen como en base a ni conviertan palabras como deleznable en cosas que no son, por mucho que Zapatero y Rajoy se empeñen en otorgarle un significado que no tiene:

deleznable.

(De deleznarse).

1. adj. Despreciable, de poco valor.

2. adj. Poco durable, inconsistente, de poca resistencia.

3. adj. Que se rompe, disgrega o deshace fácilmente.

4. adj. Que se desliza y resbala con mucha facilidad.


25 Comments:

Unknown said...

De acuerdo al 100%, pero... me permitirás seguir llamándote Desperate en vez de Desesperada...?

Sí...?

Pol favó...?

Blasfuemia said...

Para encima es que "portátil" es mucho más elegante al pronunciarlo que "portable" que es como más... bastorro (que no bastorreition)

Desesperada said...

ja ja ja ja cov, of course, of course. blasfuemia, hija, das en el clavo, es que portable es una palabra horrorosa! bicos!

Viguetana said...

Quizás no sería mala idea que los políticos aprendieran algo de oratoria...
En cuanto a los anglicismos... uf, hay tantos circulando por ahí de los que apenas nos damos ya cuenta...

Mari Triqui said...

Buenos días guapisima!
Solo desearte un buen día...
(Los lunes por la mañana que, empiezo más tarde a trabajar, me preparo unos cereales con leche y me los como aquí, leyéndote... poniéndome al día...)
Un beso.

SallanWorld said...

Totalmente de acuerdo contigo. El compañero de viaje de En base a, por cierto, es a nivel de, que nos ha proporcionado expresiones como:

La verdad es que esto es bastante conocido a nivel de calle.

Háganse un favor: eliminen de sus escritos y de sus vidas a nivel de y en base a.

Mariano Zurdo said...

Gensanta! Con el idioma tan bonito que tenemos y que tengamos que recibir estas patadas en el estómago...
Tampoco soporto cuando una palabra se pone de moda y hay que soltarla a todas horas, venga a cuento o no. Hubo una larga temporada en la que la palabra estrella era coyuntura, y otra en que era sinergia. Ains...
Besitos/azos.

Isabel Burriel said...

Estas explicaciones me encantan porque suelo fijarme mucho en la expresión escrita o hablada. Me sabe mal que asumamos como propias montones de palabras que nos traen del inglés, sobretodo, en un alarde de parecer más cultos o más tecnológicos.

Besos

Desesperada said...

sallan, ¡es cierto! "A nivel de calle"! ¿Puede haber expresión más horrenda? ja ja ja. chicos, aprovechad y aportar otras patadas al lenguaje! no os cortéis!

Kurtz said...

Es deleznable (o sea, despreciable ;) ) esas patadas al lenguaje. Podría aportar unas cuantas, pero me saldría un comentario muy largo y prefiero no cabrearme cuando escribo.
Bicos.

Joyce said...

Desesperada, te aplaudo. Y voto a favor para que haya más entradas como ésta, a ver si sirven de algo.

No te olvides de mezclas como "negarse en redondo / rotundamente" convertida en "negarse en rotundo".

O esas como "ponerse hecho un OBELISCO"

De verdad que a veces me daña a la vista...

Elena Casero said...

jajajaja.. no había escuchado lo de ponerse como un Obelisco.

Bueno, yo tengo una compañera que dice que no hay que confundir "Churras con meninas"

Lae said...

Bueno, en política ahora todo es deleznable por aquí y por allá.
Hablando de palabras que la gente utiliza mucho sin saber bien lo que significa, que me dices de "idiosincracia"?
La he visto en tantos usos diferentes que no sé ya ni lo que significa!
saludos!

winfried said...

Desee, espera que llegues a la Florida y otros estados aqui en USA a escuchar un Spanglish fenomenal.

Lo que decimos pocos ejemplos sino lleno esto de idioms:

llamame pa' tras: Call me back
La carpeta : carpet, alfombra
Reinando: Rainning, lloviendo
la troca: the truck, camion
dropear: drop caer

Saludos!!

leo said...

De acuerdo por completo, Deses. Hay que cuidar el lenguaje.
¿Qué me decís de "rosa furcia"? (y lamento la grosería) y ¿la esfinge de tobillo?
Besos

winfried said...

Pero Leo, como van a cuidar el lenguaje si ustedes estan por alla y nosotros por aca..? y por las ultimas cuentas desde mexico a la argentina nosotros somos mas que ustedes eso sin contar con los 30 millones de hispano hablantes en USA.

Ademas es chevere escuchar palabras nuevas sino el turuleque de todos los chamos de este blog seria boring verdad?

c ya

leo said...

Pero se puede llegar a un acuerdo, ¿no, Winfried? El próximo año sale la gramática panhispánica, donde al fin parece haber un acuerdo entre todas las Academias. La lengua es un instrumento de y para las personas, pero hay que cuidarla, insisto, para que no pierda sus raíces. Lo que no quiere decir que no se enriquezca con nuevos vocablos.
Y boring está bien, pero a mí me encanta aburrirme, qué quieres, será la costumbre.
Un beso a todos.

malulha guevara said...

Vale, llego tarde (¿como no?) pero tengo que gritar que no soporto lo de......"sin encambio", en lugar de: o bien "en cambio", o bien "sin embargo". Es que no puedo con eso.

Cornelius said...

La palabra portable se lleva utilizando (aunque con otro significado tanto en inglés como en español), en el ámbito informático para hablar de código fuente que se pueden "portar" (llevar o traer) de una plataforma a otra. Por ejemplo, videojuegos OpenGL son "portables" ya que existen implementaciones de opengl en varias plataformas.

bueno, puede que sean tecnicismos aparentemente sin sentido pero ahí queda el dato jeje...

Jano said...

¡¡Gracias por defender el castellano!!

H de Lemos said...

eres la leche!

me parto, pero estamos de acuerdo...

winfried said...

Si Leo pero eso mismo dicen mis paisanos anglitos que con tantos latinos hablando el Espanol se va a corromper el Ingles, de aqui en USA.

Mas o menos la misma Paranoia la veo de ustedes con eso de defender el Espanol. Total no son las grandes academias de nadie la que va a llevar la pauta de como se habla un lenguaje, sino la gente. Le guste a Desee o no.

Que vaina cabo de mirar el weather de aqui en Atlanta y dice que va a reinar todo el dia...

Desesperada said...

Winfried, a mí me parece genial que el idioma se enriquezca, otra cosa es hablar mal, o sea, dar significados incorrectos a palabras que ya existen o inventarte otros. Por mucho que Cornelius defienda el uso de portable, es una palabra inglesa, existiendo una española, joder, ¿es necesario dejar que nos invadan más? Qué quieres, creo que escribir y hablar correctamente forma parte de la cultura de una persona, y no soporto las faltas de ortografía, por ejemplo. En general, creo que todos estamos de acuerdo, además. Es diferente en tu caso, vives en USA y el idioma es el inglés, es lógico que uséis muchas palabras procedentes de él. Pero aquí no me parece necesario. Es como si quisieran colonizarnos a través del lenguaje!!!!

y menudas expresiones oís, ja ja ja, vitru, te juro que lo de sin en cambio nunca lo escuché, ¡me da un patatús!, ja ja ja

yo, últimamente, alucino por ejemplo con los periodistas de deportes. "Este equipo adolece de falta de ideas". Coño, adolecer ya es carecer de, para que metes ese "de falta", GARRULOS, que son unos GARRULOS!

winfried said...

es que ese es mi punto Desee, esa idea de "Colonizacion" que piensa la gente y en mi opinion es exagerado...

Lo mismo dicen aqui los Anglos de que nosotros estamos desconetando el Ingles con palabras en Espanol. es que les guste o no, USA ya es billingue. Nosotros los latinos somos la minoria mas grande y rebasamos a los Negros el anho pasado y seguimos creciendo.

Ademas cornelius, tiene la razon, uno utiliza la palabra portable cuandos hablas terminos tecnicos para que no haya confusion.

Como por ejemplo Vista es un SO que es 64 bits y muchos programas todavia no son portables a esa plataforma...

No se preocupen ningun idioma va a colonizar al otro, sino mira, 700 anhos de Moros en Espana y no los veo a ustedes hablando Arabe....

Marcos said...

Una vez más comparto al 100 % tu punto de vista, hija. Has dado en el clavo. Estamos rodeados de catetos y cazurros que se quieren hacer los modernos.